Adsense-top

Мега-резил на входа на Председателството: Няма преводачи дори от италиански, шефът на Европарламента стои недоумяващ...

Гаф с превода от италиански на български съпроводи първата ни публична проява за европредседателството в българския парламент.
Технически проблем или недоглеждане лиши народните представители от превод в слушалките, а може би и заради това, че шефът на европарламента не говори на английски, а залага на родния си италиански език.
Преводът секна насред първите изречение на президента на ЕП, депутатите се разшумяха недоволни, изминаха три-четири тягостни и неловки минути, докато бъде отстранен проблемът.
Припомняме, че в ЕС няма водещи езици, всички езици са еднакви по права и задължения. Така ако някой италианец иска да си говори на италиански във Финландия, има това право.
Точно по тази причина, организацията на превода е една от най-важните задачи изобщо в ЕС. Може да изглежда техническа, но е фундаментално важна. Подборът на преводачите в Брюксел е една от най-трудните задачи и доста инвестиции се правят в тази посока.
Сега в София, преводът е наш ангажимент, защото преводачите на постоянна работа в столицата, няма да се преместят тук. Ние трябва да се оправяме.
Както изглежда, лингвистичните способности на Лилето доста зле се справят...

ГН

1 коментар:

Кажете си мнението...